大学英语6级翻译30天速成胜经
《大学英语6级翻译30天速成胜经(新题型)(第2版)》是在2013年改革的基础上修订而成。包含了翻译常考单词、语法及多题材模拟题,着重讲解了汉译英翻译技巧和对考生常见问题的分析。较上一版增加了讲解内容和最新试题精练,让考生学与练相结合,增加知识积累,夺取高分。
基本介绍
书名:大学英语6级翻译30天速成胜经类型:六级翻译出版日期:2014年2月1日语种:简体中文, 英语ISBN:9787511426154品牌:中国石化出版社作者:赵建昆出版社:中国石化出版社页数:201页开本:16定价:29.80 ?
基本介绍
内容简介
《大学英语6级翻译30天速成胜经(新题型)(第2版)》是四六级考神赵建昆老师又一心血力作,为2014年四六级考生保驾护航,第2版稳固热销,再创佳绩!
作者简介
赵建昆,爱丁堡大学语言教学专业硕士,英语考试培训界顶级名师;教授英语专业四级八级、大学英语四级六级课程十年,影响考生数十万;着有《英语专业八级历年真题集中赢》《英语专业四级新闻听力30天突破速成胜经》等多部畅销书籍。十年四六级科目辅导生涯中,其独到、专业、科学、全面的指导让无数考生获益并最终高分过级,被大家奉为“四六级考神”。
图书目录
第1天大学英语六级题型改革及翻译样题介绍 一、关于2013四六级题型改革的解读 二、大学英语六级翻译样题介绍 第2天汉译英常见问题分析 一、混淆词的具体含义和一般含义 二、冠词的滥用 三、近义词的滥用 四、词类的混用 五、多余的翻译 六、语篇衔接不当 七、专题讲解 第3天汉译英常用主题辞彙?文化 第4天汉译英常用主题辞彙?历史 第5天汉译英常用主题辞彙?社会经济(一) 第6天汉译英常用主题辞彙?社会经济(二) 第7天中国历史、文化、经济和社会发展常考话题(一) 第8天中国历史、文化、经济和社会发展常考话题(二) 第9天中国历史、文化、经济和社会发展常考话题(三) 第10天中国历史、文化、经济和社会发展常考话题(四) 第11天大学英语六级汉译英常用句型?存在句型 一、therebe真实主语 二、thereoughtto(must,usedto或appearto,seemto,happento)be主语 第12天大学英语六级汉译英常用句型?it句型 一、it谓语不定式短语 二、it谓语名词性从句 三、it谓语?ing分词分句 四、主语动词it宾语补足语 五、itis形容词of/for代词宾语to 六、itbe介词短语/时间副词/状语从句that从句 第13天大学英语六级汉译英常用句型?否定句型 一、主语助动词not行为动词或表语其他 二、not非谓语动词 三、主语否定式谓语状语或从句 四、not含有全体意义的代词和副词(all,every及其派生词both,always,entirely,wholly等)谓语动词 五、no,none等否定词肯定式谓语其他 六、主语否定式谓语不定代词或不定副词(not...any,not...either) 七、all等表全部意义的词肯定式谓语含否定意义的单词 八、主语否定式谓语 九、主语否定式谓语(therebe)no主语it(或名词)否定词语不定式without名词或动名词 第14天大学英语六级汉译英常用句型?分词句型 一、主语谓语?ing分词补语 二、主语leave,catch,start,keep等宾语?ing分词 三、分词短语,主语谓语其他 四、主格(?ing,?ed)分词,主语谓语其他 第15天大学英语六级汉译英常用句型?不定式句型 一、主语动词宾语动词不定式 二、疑问词不定式 第16天大学英语六级汉译英常用句型?比较句型 一、主语谓语形容词(副词)比较级than分句 二、主语谓语no/notless形容词/副词名词than 三、否定词 四、否定词 五、(比较主体)比较级than整体被比对象(all/any/every...else/other/others) 六、themost/least形容词原级/副词原级(名词)範围词 第17天大学英语六级汉译英常用句型?倒装结构 一、often等表示频度的状语/well等表示方式的状语谓语动词主语 二、(表地点、时间的)介词短语谓语动词主语 第18天大学英语六级汉译英常用句型?连词句型 一、though/although让步从句,(yet/still/nevertheless)主句 二、第一分句(让步意义),but第二分句 三、notonly/enough/merely...also/butalso/but...aswell 四、neither...nor 五、either...or 六、主句as/while时间从句(或as/while时间从句,主句) 七、第一併列句atthesametime/inthe(meantime或meanwhile)第二并列从句 八、主句before时间从句(肯定式谓语) 九、条件从句(带有must等)before主句(带有can等) 十、when时间状语,(then)主句主句when时间从句 十一、instantly/immediately/directly/soonafter时间从句主句 十二、主句(nosoonerhad主语过去分词/主语hadnosooner过去分词) 十三、(hardly等had主语)/(主语hadhardly等)过去分词 十四、since名词词组或从句(过去时)主句(现在完成时/一般现在时) 十五、where地点从句,there主句 十六、主句till/until时间状语或从句 十七、主句after时间从句或时间状语 十八、assoonas/once/whenonce时间从句主句 十九、one/he/those/theywho定语从句 二十、allwho(m)/that定语从句 二十一、第一併列句,when第二并列分句 二十二、主语谓语more/less形容词/副词原级than被比对象 二十三、主语(主体)谓语as形容词/副词as被比对象 二十四、主语谓语notso/as形容词/副词原级as被比对象 二十五、such名词that从句as名词或从句 二十六、thesame名词as/that从句 二十七、主句(本体)asif/asthough从句(喻体) 二十八、主语may/mightaswell动词原形喻体as动词原形主体 二十九、nomatter疑问句(让步状语从句)主句 三十、(even)if/eventhough 三十一、that原因从句 三十二、as原因从句主句 三十三、主句because原因从句 三十四、第一併列分句(结果),for第二并列分句(原因) 三十五、if从句,(then)主句 三十六、if从句(过去完成时),主句(should/wouldhave过去分词) 三十七、suppose(that)/supposing(that)从句,主句(多为疑问句) 三十八、条件分句(动词命令式)and/or结果分句 三十九、whenever时间从句主句 四十、主句lest/incase目的从句(虚拟式谓语) 四十一、主句sothat/that目的从句(may,might) 四十二、前句so/therefore/thus/hence后句 四十三、主句so形容词/副词that从句 四十四、主句so/such形容词或副词that从句 四十五、主语谓语as形容词/副词as(从句主语can,could等)/possible 第19天汉译英试题精讲精练(一) 一、汉译英精选试题 二、汉译英精选试题译文及分析 第20天汉译英试题精讲精练(二) 一、汉译英精选试题 二、汉译英精选试题译文及分析 第21天汉译英试题精讲精练(三) 一、汉译英精选试题 二、汉译英精选试题译文及分析 第22天汉译英试题精讲精练(四) 一、汉译英精选试题 二、汉译英精选试题译文及分析 第23天汉译英试题精讲精练(五) 一、汉译英精选试题 二、汉译英精选试题译文及分析 第24天汉译英试题精讲精练(六) 一、汉译英精选试题 二、汉译英精选试题译文及分析 第25天汉译英试题精讲精练(七) 一、汉译英精选试题 二、汉译英精选试题译文及分析 第26天汉译英试题精讲精练(八) 一、汉译英精选试题 二、汉译英精选试题译文及分析 第27天汉译英预测试题(一) 一、汉译英预测试题 二、汉译英预测试题译文 第28天汉译英预测试题(二) 一、汉译英预测试题 二、汉译英预测试题译文 第29天汉译英预测试题(三) 一、汉译英预测试题 二、汉译英预测试题译文 第30天汉译英预测试题(四) 一、汉译英预测试题 二、汉译英预测试题译文
文摘
着作权页: 背景介绍 这段文位元组选自温家宝2003年12月8日在出席纽约美国银行家协会举行的午餐会上发表题为《共同开创中美经贸合作的新局面》的演讲,温家宝在演讲中就发展中美公平贸易和经济合作提出五条原则。 难点解析 1.劳动力成本低:译为“low labor costs”。 2.资金短缺、科技和管理相对落后:“资金短缺”即“缺乏资金”;“科技和管理相对落后”即“缺乏先进的科技和管理技术”,故译为“it is lacking capital funding,sophisticated technology and advanced managerial expertise”。 3.经济总量大:译为“a large economic size”。 4.资本充足:统一为形容词修饰名词的结构,故译为“abundant capital funds”。 5.科技发达:“科技”即“科学和技术”,故译为“advanced science and technology”。 6.在经济全球化的大背景下显得更加突出:“在经济全球化的背景下”即“在经济全球化的过程中”,故译为“...are likely to be standing out in the process of economicglobalization”。其中stand out表示be easily seen above or among others(突出;显出),符合原文。 7.这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础:“持续快速”可译成“sustainedand rapid”,故全句译为“This has provided a solid basis for the sustained and rapidexpansion of China.US trade.”其中solid表示that can be depended on(可靠的;可依赖的)。例如,solid arguments(理由充分的论点)/a man of solid character(性格稳定的人)。 8.会当凌绝顶,一览众山小:诗句的翻译很难做到完全对应,考试时只需将原文的意思译出即可。可译为“I will ascend the mountain’S dominant peak—to have a commanding view all in a sweep”。 参考译文 Being the world's largest developing country, China has a huge market offering plenty of business opportunities and low labor costs, but it is lacking capital funding,sophisticated technology and advanced managerial expertise. On the other hand, the United States,as the world's largest developed country, has a large economic size and abundant capital funds as well as advanced science and technology. But the costs of labor in the US are high. Such differences and complementarity will continue to exist for a long time,and are likely to be standing out in the process of economic globalization. This has provided a sglid basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade.Depicting his exhilaration of climbing Mt. Tai, an ancient Chinese poet once wrote, "I will ascend the mountain's dominant peak-to have a commanding view all in a sweep. "